两词的百年误译,在晚清的翻译与使用

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与应用

随便,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,率性擅专,自由得意",以中文"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被解说为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等具体表明。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的阐述。

探究民主与共和的本义——揭穿“民主”与“共和”两词的百多年误译及有关政治误解难题

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在中华夏族民共和国卓绝中很已经出现。西楚郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得随便"之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得任意"之句。但这么些"自由"都不是用作政治或理学词彚存在的,与近代的率性概念有联繫,但不完全同样。

今世普通话里存在着无数翻译得非常不够合理的外来名词。在那之中非常多是对天堂词汇的本意明白略有偏差,尚非存在着沉重的短处。但也确某个外文名词——并且是常用名词的国语翻译与其外文本意天壤之别,只因早就约定俗成,竟然积非成是,以至于流毒后来。

在晚清的翻译与使用

1868年七月二十五日立下的《中国和U.S.A.续增公约》中有"自由"一词:

个中国电影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓破绽百出。小编不敢不辩,以重视听。

熊月之 | 文

大清国与糯美利坚同盟军,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任意,不得禁阻为是。以后两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

当代中文中日常所说的“民主”指保加澳门语中的“democracy”,“共和”则指加泰罗尼亚语中的“republic”。据西方的布道,“Democracy”源自古希腊语(Greece)人所用的古马耳他语,而“republic”则源自古休斯敦人所运用的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国就一贯不民主,未有秘Luli马就未有共和”。

图片 1

以此"自由"的用法与中夏族民共和国太古用法十分少路程。

近来闻有国人说:“民主与共和在中华人民共和国太古曾经有了,无须再从天堂引入!”不错,“民主”与“共和”确实是水保,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在现世白话文中的涵义完全背离。

正文首要研究自由、民主、总统那四个词汇在晚清的翻译与使用。

1885年3月二十四日,拉脱维亚语《字林西报》的稿子中夹有中文"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的法则,介绍了Bacon等人在那地点的知晓。文中关於"自由"的条件是那样写的:

一、“民主”在古汉语中的涵义

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而斟酌,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能循途守辙,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至衰老驾鹤归西,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

“民主”确实是普通话中至为古老的一个语词。先秦卓越《郎中》中4次提到“民主”:

放肆(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自主,自己作主之权,任性擅专,自由得意”,以汉语“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解释为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等具体表达。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零零),主要沿用罗存德的批注。

那是前天所见到的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在之前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作"自己作主之权"并非放肆。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了自便原则对於西方社会的机要,觉得中夏族民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不自由:

“无自广以狭人,布衣黔黎,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟三年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

“自由”一词在华夏出色中很已经出现。北齐郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得自由”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但那几个“自由”都不是当做政治或析学词汇存在的,与近代的轻巧概念有关联,但非常小同小异。

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得放肆,国国各得猖獗,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国王不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

《咸有一德》属于宋代早先时期发掘的《古文上卿》,广泛被以为是吴国中中期所作;而《多方》则属于南梁初年伏生口述的《今文长史》,是先秦着作。

1868年10月五日协定的《中国和美国续增新约》中有“自由”一词:

一九〇四年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,1905年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完整地介绍到了中华。

其它,战国初年成书的《左氏春秋传》中也曾两回提到“民主”:

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往各个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其大肆,不得禁阻为是。以往两国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有平价[1]

如上所述,是自由一词及自由理念传入晚清中中原人民共和国的简要进程。

“齐君之语偷,臧文会有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵敬侯将死矣。其语偷,不似民主。”

以此“自由”的用法与中华太古用法没有多少路程。

归咎,就算不算上据传为战国初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在周朝初年小说的《多方》和周朝初年成书的《左氏春秋传》中早已冒出了。

1885年1月十三日,韩文《字林西报》的稿子中夹有普通话“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人辅导亦不可两人乱管"。仅此一句,大约他找不出合适的汉语词彚,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"大伙儿的国民党统治,公众的治水,多个人乱管,小民弄权",似意存压迫。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,公众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解说,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。假若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已然是中性词彚了。

齐国以下,“民主”一词更是史不绝书。如清朝初年班固的《典引》:

有一篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的尺度,介绍了Bacon等人在那地点的知晓。文中有关“自由”的基准是这样写的:

在普通话言里,民主本来的意义是"民之主"。《少保》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那几个民主都是民之主。在晚清,"民主"一词的意义,不完全与西文Democracy对应,不常指民主政体。

“肇命民主,五德启幕”;

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而研究,而全体公民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中反复行使"民主"一词:"美利坚联邦合众国营商业和供应和出售同盟社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係首领、国会晤行执掌"。其后,中华夏族民共和国出使人口在提及民主持行政事务体时,普及选取这一用语。1870年间,李瑞焘在日记中屡屡施用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有太岁、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各个国家,"有一个人专制称为天子者,有平民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已珍视是"民为主"了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

这是前些天所观察的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在从前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并非轻便。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了放肆原则对于西方社会的机要,感觉中国与天堂比起来,最根本的距离,在于自由与不随意:

晚清"民主"一词有的时候指"民之主",是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾多次在这些意思上使用"民主":"美利坚联邦合众国民主易人"、"公投民主";"U.S.A.民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年七月,《万国公报》刊载Washington像,标题正是"大美开国民主Washington像"。那几个"民之主"与中夏族民共和国太古"民之主"在词性上是同样的,但意义却不及,有"民为主"的意味。"民主"那些旧词新用,玄妙地动用了汉字构词的八面玲珑。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为百姓所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为中外所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得放肆,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽圣上无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总理(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,太守,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有这句阿尔巴尼亚语,但粤语释义已然是"美总统"。

文言文文中那么些“民主”的意思其实都十一分精晓:民主正是天皇,即“诸民的持有者”,即国家的万丈统治者——商、周的“天王”、诸侯,以及子孙后代的帝王。

1903年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1902年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完整地介绍到了中华。

民主国家的总统制,对於中中原人民共和国人的话是个素不相识的事物,所以,在近代起始几十年里,对President所用的译名、称呼有多数少个:

故明代国学家蔡邕在班固的《典引》原来的文章后精晓地加注曰:“民主,国王也。”

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中中原人民共和国的简约进程。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关米利坚船隻走私鸦片难题时,称美利坚联邦合众国"该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,八年一换。贸易业务,任听各人活动出直指方营,亦非头人主持差派"。

在《多方》中周公说:商汤曾经代替夏桀当上了“民主”,而前些天周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所建议的也是:希望曹孟德废掉那时候挂名的“民主”汉董侯,本身当“民主”——天子。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美国法老称为"总理":六十九问:美国之朝廷怎么样?答曰:美利坚同车笠之盟之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美国无王,独有一个人称总理者治国家的事,其在任八年,然后旁人得位。

当三个普通话名词连用成一词组时,它们中间经常均是上下从属的关联,这是三个最为轻易而基础的语法常识。譬喻:普通话中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的主人”。一样的,古汉语中的“民主”本义为“众民的全体者”。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国法老为"国主":

因此汉语中“民主”的本意即皇帝即君主。西方人所说的“democracy”,据悉来自古希腊(Ελλάδα)文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的应和写法为“demokratia”,但在泰语中实际应该被念作“thmokratia”。晚清和中华民国学者多沿用其土耳其(Turkey)语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指点亦不可几个人乱管”。仅此一句,大概他找不出合适的华语词汇,所以要用一句话来揭橥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大伙儿的国民党统治,大伙儿的治理,三个人乱管,小民弄权”,似意存压迫。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,公众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的口吻上略有差别,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。借使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或三年或七年,承袭大统也。外市设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统会院,钻探妥议国事。

除了这一个之外不应再有其余的精通方式,不然就不得不在国人头脑中创造混乱。晚清士人其实基本上都以如此精通”民主“概念的。极度幽默的是,米利坚的”总统“一词,引入中文一上马也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》就这么记载:

在华语里,民主本来的含义是“民之主”。《太守》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那一个民主都是民之主; 在晚清,“民主”一词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,美利哥"设十二酋长以理事","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称United States管辖为"大酋":United States全国"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

“United States民主,曰:伯理玺天德,自华盛顿为始已百余年矣。例以四年换举,或然在位深得民望者再行接位八年亦曾见过。”

1864年,丁匙良在《万国公法》中一再应用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系领导人执掌,或系国会执掌,或系首领、国会见行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在聊到民主持行政事务体时,广泛选拔这一用语。1870年份,郭高熹在日记中频仍使用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚同盟国"邦长三年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外市再举"。

归纳,在国语中,“民主”即君王,君主、国君,即“民之主宰”。

“西洋立国,有圣上、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各个国家“有一位专制称为太岁者,有平民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词有时指“民之主”,是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾多次在这一个含义上应用“民主”:“U.S.A.民主易人”、“公投民主” [10]。“U.S.A.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年3月以此“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是平等的,但意义却昔不最近,有 “民为主”的野趣。《万国公报》刊载Washington像,题目便是“大美开国民主Washington像”。“民主”那些旧词新用,神奇地动用了汉字构词的灵活性。

从鸦片战役从前到1870年间,这类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.带头大哥为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一指引,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚联邦合众国在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以五年为任满,再任则七年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美利坚同联盟以总统领治国,传贤不传子"。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称U.S.A.管辖为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银200005000圆"。

总理(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,都尉,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,另外加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句克罗地亚语,但普通话释义已然是“U.S.管辖”。

至19世纪70时代,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年110月二27日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选取"总统"一词,如华盛顿创造推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中中原人民共和国人来讲是个目生的事物,所以,在近代启幕几十年里,对President所用的译名称呼有好几个:

"总统"是个老词,在中文里原来二义,一是管事人、总揽的乐趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"都督、太史、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参太岁,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在吴国是指近卫中上尉。近代所用总统,显著是取宋代"总统"总管、总揽的情趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(清仁宗二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关U.S.船只走私鸦片难点时,称美利哥“该夷并无国主,止有带头人,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年一换。贸易专门的学问,任听各人活动出神农业成本草经营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"首领",某些西方人表示无法隐忍。1879年,一人寓居新加坡的西方人写信给那时中华夏族民共和国最出名的意国语报纸《字林西报》,说是在汉语言里,"首领"最棒的意思是指炮艇上的船长,通常的含义是指土匪头子,而西方传教士特别是U.S.A.传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐万分。所谓首创这一译法,估摸是指上文提到的United States传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称U.S.A.元首为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国元首称为“总理”:六十九问:U.S.A.之朝廷如何?答曰:U.S.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无土,反有一人称总理者治国家的事,其在任三年,然后外人得位[13]。

七、天子、圣上、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利坚合众国天子传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利哥主公四年换立,皆由民间民众尊之";"至今之美皇古难得,亦已续接八年,是四回也"。

三、国主。1838年郭实腊在星洲出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国特首为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众选举,或五年或五年,承继大统也。外市设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统合院,研究妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和美国《望厦公约》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份援助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚联邦合众国“设十二酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利哥总理为“大酋”:U.S.举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之大老粗,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一位为二叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚联邦合众国“邦长八年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,各地再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

三日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接展现。

从鸦片战斗在此以前到1870年间,这类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚同盟友总领为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一指点,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚合众国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则八年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利哥以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚合众国总统为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山学院统领者,岁俸以银两万5000圆”[18]。

1870年间出使亚洲的马越焘、到美利坚同盟军插手博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总理。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年3月三十一日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用“总统”一词,如Washington制造推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那四个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿那五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而"伯理玺天德"能够使人产生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中伊Stan布尔皇的乐趣暗合。在十九世纪出使人口这里,常常是总统领与伯理玺天德两词一齐使用,在比较标准的场子用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使United States的崔国因径称美利坚联邦合众国元首为"总统"。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法兰西共和国总理递交国书中,便称"大清国民代表大会太岁,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有一个批注,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在粤语里原本二义,一是管事人、总揽的意味,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“县令、太尉、中国太平洋保险公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在西魏是指近卫上等兵官。近代所用总统,鲜明是取汉代“总统”总管、总揽的意趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或天子;曰恺痕特姆,译言侯国,主政者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或柒岁或五周岁而一易。

对于将President译为“首领”,有个别西方人表示无法耐受。1879年,一人寓居新加坡的西方人写信给那时候中华最知名的丹麦语报纸《字林西报》说是在华语里,“首领”最佳的意义是指炮艇上的船长,经常的意思是指土匪头子,而西方传教士极其是美利坚联邦合众国传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐极度。[19]所谓首创这一译法,估摸是指上文提到的United States传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称美利坚合众国带头表哥为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包罗鄙夷、看不起的意思,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那些说法到1860年今后便没有多少见了。

七、天皇、太岁、国皇。1860年份至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚联邦合众国沙皇传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“U.S.天子四年换立,皆由民问群众尊之”[21] ;“现今之美皇古难得,亦已续接七年,是五回也”[22]。

上述众多称呼和浩特中学,以"始祖"与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了有的很风趣的抵触。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利哥特首为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"皇上":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归国君节制";"行法之权,专於皇帝"。

八、民主。引文见前。

还在1870年份中叶,当一般人从中华习惯出发,将西方民主国家元首称为太岁、国王时,寓沪美利坚合作国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统时期的界别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和U.S.A.《望厦左券》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,方今抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之粗俗的人,推择一人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一位为三伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

但是,普普通通的人依然弄不精晓里边的差異,乃至在《万国公报》主持笔政的神州文人,也要依照老思想称U.S.首脑为太岁,认为比不上此便不足以表示敬意之意。

1868年随使欧美的志刚称:

1879年二月,U.S.A.前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访问香江,受到热烈应接。格兰忒曾五回出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而貌似夏族为了表示敬服之意,则径称其为"国皇"或"太岁"。中原人主持笔政的《万国公报》发布小说的主题素材便是《纪五次在位美皇来沪盛典》,文章中尽管也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是中华对於国王所惯用的这么些:

五日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,就要国书递与伯理喜顿亲接呈现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之县令,於南北争衡时,运筹帷幄,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间体贴情深,立之为皇。此第二回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中中原人民共和国换立和平契约两事,是以恩东周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第二遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中华人民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以表示情爱慕。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃米利坚之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

香港名士郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以赞誉君王的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历3000"。他向来不径称格兰忒为天王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准太岁级的。

1870年间出使北美洲的郭高熹、到U.S.参预博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的管辖。[26]

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,夏族尊而重之也",不过,"圣上两字,中华夏族民共和国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为太岁外,英、美、法诸大国皆否则"。在美、法等国看来,实在不是美称,并且有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天皇之称"。因而,劝大家不能够不不要再将伯理玺天德称为皇上。

那三个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那七个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而“伯理玺天德”能够使人发生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华人民共和国天王的乐趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平时是总统领与伯理玺天德两词一齐使用,在比较标准的场面用伯理玺天德,平常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使花旗国的崔国因径称美利哥带头大哥为“总统”。1890年,出使南美洲的薛福成,在向高卢鸡管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会太岁,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有二个解释,说“总统”是俗称:

亟需提出的是,协助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们当然知道President与太岁的大侠差距,但原来的合计一直与习于旧贯,使他们以为不称太岁便不足以表表示情爱抚的意趣,所以,明知不是皇帝,还要"国王"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或国王;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或拾岁或伍岁而一易。[28]

从制度和揣摩层面上看,自由、民主、总统那八个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中中原人民共和国社会对这多少个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的明白、心情有细致关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包罗鄙夷、看不起的情致,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那些提法到1860年以往便非常的少见了。

鸦片战役此前,中夏族民共和国文化界对美利坚联邦合众国式的民主制度基本不掌握,所以,谈起美利坚联邦合众国的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包含鄙夷意味的单词。鸦片战役现在,随着对欧洲和美洲国家了然日益加剧,发掘无论是用"酋"、依然用"国君"来指称美利哥国家元首,均以次充好,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那八个词。

以上众多称呼和浩特中学,以“主公”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了部分很有意思的争执。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚联邦合众国带头大哥为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“君主”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇上节制”;“行法之权,专于国王”[30]。

至於自由、民主那七个代表思量和社会制度的词,知识界在晚清直接未有开创贰个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,历史学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时代才出现的),而是利用了中华原本的词。由於中国原词有相对固定的意义,与天堂有关词並不是一丝一毫能够对应的,一经使用,大家便会从原本的含义去掌握。比方,自由一词,从字面上能够领会为落拓不羁、行所无忌、狂放不羁,而那几个皆认为神州价值观所不容的。所以,在丙子维新从前,中国文化界少之又少有人公开主张"自由"。陈炽提及了"自由",但象征:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很清楚是民主国家,可是,中夏族民共和国科学界仍有人以古板的"民之主"来精晓,用"民主"作为United States国家元首的译名正是多个例子,所谓"大美利坚合众国民主Washington"云云。民主,从字面上看,还是能知道为"民为主"、"民作主",那与君王产生尖锐相持。在十九世纪,凡是不主持推翻皇帝专制的人,大致从未一位不放炮民主。文学家王韬代表,圣上专制和民主制度都倒霉,皆有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难静心,究其极,不无流缺陷",唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边要求开设议院,一边商量民主,说"民主之制,罪该万死之滥觞也"。宋育仁以为:实行民主制度,总统由公投产生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了恐怖。香岛想想家何启、胡礼垣表示,他们的主见是民权实际不是民主:

还在1870年间后期,当平凡人从中中原人民共和国不以为奇出发,将西方民主国家元首称为圣上、天皇时,寓沪美利哥传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、土、总统之问的不相同:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民选立,以几年定期。吾言民权者,谓欲使华夏之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异域称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,这段日子抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

历史进入二十世纪今后,当革命浪潮伊始涌起时,观念界才初叶赞赏自由、民主。举例,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对私自、民主的热心肠称誉,更为学术界所精通。商务印书馆在一九零一年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭今后字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与这一时期中中原人民共和国观念界民主观的变通有关。

可是,平凡人如故弄不清楚其问的反差,乃至在《万国公报》主持笔政的中华知识分子,也要规行矩步老守旧称美利坚独资国总领为天子,以为不及此便不足以表示尊敬之意。 [31]1879年七月,U.S.前线总指挥部统格兰武(L干lysses 辛普森 Grant,1822-1885)访谈东京,受到热烈接待。格兰武曾两遍出任总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而日常中原人为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“君主”。华夏族主持笔政的《万国公报》公布小说的标题便是《纪一遍在位美皇来沪盛典》小说中尽管也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但同不经常间又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是礼仪之邦对此圣上所惯用的那一个:

随便、民主、总统那多少个词,中国原来都有,但意义与近代都不完全一致。新词自由是推广、抽象了旧词,也包罗了旧词。新词民主与旧词只是外形相同,结构与含义已特不等同,衍变进程中有协会同样但意义分裂的等第。至於总统,则词的协会与旧词相同,但意义、词性已通通两样。简单来讲,新词的发生是个複杂的历程,是三个对於陌惹事物、素不相识制度、目生观念的精晓不断深化、词彚构成不断调节的进程,也是叁个使新造词彚慢慢切合粤语习于旧贯的进度。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之教头,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间敬服情深,立之为皇。此第贰次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中中原人民共和国换立和平协议两事,足以恩周朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第叁回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的表明

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示爱惜。

词名 Liberty

巴黎巨星郑观应为格兰武访沪发布五律诗四首,以赞誉帝土的用语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历3000”[33]。他一向不径称格兰武为天子,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是专门的学业帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特发表编者按语予以根除,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏族尊而重之也,不过,“圣上”两字,中华人民共和国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为圣上外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天子之称”[34]。因而,劝大家必须不要再将伯理玺天德称为太岁。

ME:自主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意,由得自个儿,自己作主之事

亟待提出的是,援助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与国君的皇皇分歧,但原来的探究牢固与习贯,使他们感觉不称圣上便不足以表示尊崇的意趣,所以,明知不是君王,还要“天皇”一番。

LO:自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,任性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,率性择教

词名Democracy

从制度和沉思层面上看,自由、民主、总统那三个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的通晓、激情有紧凑关系。

MO:既不可无人教导亦不可三人乱管

鸦片战役此前,中中原人民共和国学界对美利坚合作国式的民主制度基本不掌握,所以,谈起花旗国的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类蕴含鄙夷意味的字眼。鸦片战斗以少西,随着对欧洲和美洲国家掌握日益加剧,发掘无论是用“酋”、仍然用“圣上”来指称米国国家元首,均老婆当军,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那三个词。

ME:民众的国民党统治,民众的治水;the government of the rabble,多少人乱管,小民 权

至于自由、民主那七个象征思虑和制度的词,知识界在晚清径直未曾创制多少个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启这样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时期才面世的),而是利用了炎黄本来的词。由于中中原人民共和国原词有相对牢固的意思,与西方有关词并不是一点一滴能够对应的,一经使用,大家便会从原来的意义去明白。举例,自由一词,从字面上能够清楚为落拓不羁、扬威耀武、志高气扬,而这一个都认为中国守旧所不容的。所以,在丙申维新在此以前,中华人民共和国学界很少有人公开主张“自由”。陈炽谈到了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,不过,中华夏族民共和国教育界仍有人以观念的“民之主”来精晓,用“民主”作为美利坚联邦合众国国家元首的译名就是一个例证,所谓“大美利哥民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以知晓为“民为主”、“民作主”,这与国王产生尖锐周旋。在十九世纪,凡是不看好推翻圣上专制的人,儿乎未有一位不商酌民主。国学家土韬表示,皇上专制和民主制度都不佳,都有毛病,“民为主,则法制多纷更,心制难潜心,究其极,不无流缺欠” [36],仅有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边要求开设议院,一边争辨民主,说“民主之制,大逆不道之滥筋也”[37]。宋育仁感觉:进行民主制度,总统由公投爆发,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐怖。Hong Kong思虑家何启、胡礼垣表示,他们的力主是民权并不是民主:

LO:民政,公众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中中原人民共和国之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

历史步向二十世纪现在,当革命浪潮开端涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。例如,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对自由、民主的热心表扬,更为学术界所熟练。商务印书馆在一九零一年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭未来字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那不常代中华夏族民共和国思想界民主观的调换有关。

MO:长,头目

自由、民主、总统这五个词,中华人民共和国原来皆有,但意义与近代都不完全一致。新词自由是推广、 抽象了旧词,也包含了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很分化等,演化进度中有组织一样但意义分化的级差。至于总统,则词的布局与旧词同样,但意义、词性已完全差异。由此可见,新词的产生是个复杂的长河,是一个对此不谙事物、素不相识制度、面生理念的精晓不断加深、词汇构成不断调度的经过,也是三个使新造词汇慢慢相符中文习贯的历程。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和U.S.A.续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店1960年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,里正,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年三月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,都尉,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚独资国管辖

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局1988年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三部分为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在东京出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香港(Hong Kong)出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九〇七年问世的《华英音韵字典集成》。

[7]《曹青焘日记》,四川人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》一九九七年5月号。)

[8]《孙金焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年5月。

[11]《万国公报》卷316,1874年12月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片战役档案史料》第一册,东京人民出版社1986年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新嘉坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,山西文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中夏族民共和国近代民主观念史》,香港人民出版社1987年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,香江文化艺术出版社1994年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年一月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《张宏瑞焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪一回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪四次在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局壹玖伍陆年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与运用》,载《史林》1997年第1期。归来腾讯网,查看越来越多

主编:

本文由cc娱乐发布于世界历史,转载请注明出处:两词的百年误译,在晚清的翻译与使用

您可能还会对下面的文章感兴趣: